E' inconcepibile che gente così ignorante riceva il compito di tradurre titoli così importanti come TII.
In un documentario (mi pare "Staging the return")Michael Barden racconta di come Mike avrebbe voluto fermarsi immobile appena uscito dal Light Man, un po' in stile Dangerous.
Racconta che avevano messo su una scommessa (in inglese 'pool') su quanti minuti sarebbe riuscito a rimanere sul palco, fermo immobile.
Il sottotitolo in italiano traduce 'pool' con PISCINA (tante parole in inglese hanno significati multipli, ma anche un bimbo rinco riuscirebbe a riconoscere il giusto contesto),e così salta fuori che lo staff ha
'costruito una grande picina', con tanto di TRAMPOLINO (in realtà intendeva dire 'puntata iniziale').
Veramente SCANDALOSO!