Amore del mio cuore ...
Non ti parlo mai direttamente qui ...
Tutti i miei pensieri sono sempre e solo per te ... nel mio cuore.
Ma stasera ... stasera in quei momenti in cui tutto sembra mancare, in cui anche se sai il senso, ti manca la forza; in quei momenti in cui le lacrime sembrano non volersi trattenere ... ti scrivo quella che ogni tanto ti recito ... te la lascio qui ... come una parola sulla spiaggia, che tanto il mare porterà via ... il mare e il vento prenderanno con se. Ma tu, questa sera, l'avrai nel cuore, dal mio cuore ...
Tu sai quanto questa poesia sia per me ... sai quanto nelle parole di questo poeta ci sia di te .. della tua vita .. di cio' che ci hai lasciato .. e amore del mio cuore eccola solo per te ...
Puisque l'oiseau des bois voltige et chante encore
Sur la branche où ses oeufs sont brisés dans le nid ;
Puisque la fleur des champs entr'ouverte à l'aurore,
Voyant sur la pelouse une autre fleur éclore,
S'incline sans murmure et tombe avec la nuit,
Puisqu'au fond des forêts, sous les toits de verdure,
On entend le bois mort craquer dans le sentier,
Et puisqu'en traversant l'immortelle nature,
L'homme n'a su trouver de science qui dure,
Que de marcher toujours et toujours oublier ;
Puisque, jusqu'aux rochers tout se change en poussière ;
Puisque tout meurt ce soir pour revivre demain ;
Puisque c'est un engrais que le meurtre et la guerre ;
Puisque sur une tombe on voit sortir de terre
Le brin d'herbe sacré qui nous donne le pain ;
Ô Muse ! que m'importe ou la mort ou la vie ?
J'aime, et je veux pâlir ; j'aime et je veux souffrir ;
J'aime, et pour un baiser je donne mon génie ;
J'aime, et je veux sentir sur ma joue amaigrie
Ruisseler une source impossible à tarir.
J'aime, et je veux chanter la joie et la paresse,
Ma folle expérience et mes soucis d'un jour,
Et je veux raconter et répéter sans cesse
Qu'après avoir juré de vivre sans maîtresse,
J'ai fait serment de vivre et de mourir d'amour.
Dépouille devant tous l'orgueil qui te dévore,
Coeur gonflé d'amertume et qui t'es cru fermé.
Aime, et tu renaîtras ; fais-toi fleur pour éclore.
Après avoir souffert, il faut souffrir encore ;
Il faut aimer sans cesse, après avoir aimé.
TRADUZIONE :
Dal momento che nella profondità delle foreste, sotto il tetto di verde,
Si può sentire il legno morto rompersi nel sentiero,
E dal momento che attraversando la natura immortale
L'uomo non è stato in grado di trovare una scienza che duri
Come camminare sempre e sempre dimenticare;
Dal momento che, fino alle rocce tutto si trasforma in polvere
Perché tutto muore stasera per rivivere domani;
Dal momento che sono un germoglio l'omicidio e la guerra;
Dal momento che su una tomba si puo' vedere uscire dalla terra
Il filo d'erba sacra che ci dà il pane;
O Musa! che mi importa o la morte o la vita?
Io amo e voglio impallidire, che amo e voglio soffrire;
Io amo e per un bacio do tutto il mio genio;
Io amo e voglio sentire sulla mia guancia dimagrita,
Sgorgare una fonte impossibile da esaurire.
Io amo e voglio cantare la gioia e l'ozio,
La mia folle esperienza e le mie preoccupazioni di un giorno,
E voglio dire e ripetere continuamente
Che, dopo aver giurato di vivere senza amante,
Ho giurato di vivere e morire per amore.
Elimina davanti a tutti l'orgoglio che ti consuma,
Il cuore gonfio di amarezza che hai creduto chiuso.
Ama e rinascerai; fatti fiore per schiuderti.
Dopo aver sofferto, bisogna soffrire ancora;
Bisogna sempre amare, dopo aver amato.
Fonte : Alfred de Musset - Nuit d'Aout
per te mio Amor ...
[Modificato da Annalisafoto 21/10/2009 22:47]