Harry Potter, ormai assunto a fenomeno globale, continua a far discutere. In particolare i lettori italiani si trovano in bilico tra l'attesa della traduzione della casa editrice Salani e le tentazioni del Web.
Una situazione in evoluzione che ad oggi vede comparire traduzioni non ufficiali su blog e portali nati ad hoc ma pare che la Salani sia intervenuta contattando i siti che avevamo segnalato qui su Blogosfere Cultura.
Apprendiamo dai commenti dei nostri lettori che il sito Harry Potter Art sarebbe stato minacciato dalla Salani:
in teoria bisognerebbe iscriversi e chiedere di essere abilitata per le traduzione. Il 21 agosto dovrebbero dare la traduzione completa a chi la richiede ma è molto facile che li facciano chiudere prima. Anche thedeathlyhallows ha chiuso oggi i battenti... comunque io spero ancora - scrive Sarilla nei commenti a un post di Blogosfere.
In effetti alcuni dei link che vi avevamo fornito in un nostro precedente post non sono più attivi; difficile però fermare la diffusione della traduzione che compare ovunque online.
Difficile arginare soprattutto la delusione dei lettori italiani che accusano senza mezzi termini la Salani. Da parte sua la casa editrice spiega le ragioni di quello che non è un ritardo ma il tempo necessario per confezionare un lavoro di qualità:
Harry Potter non è un gadget, è un libro e quest'ultimo è anche particolare essendo la conclusione della storia. Per fare un buon lavoro c'é bisogno di tempo: per tradurlo, poi per la revizione, la sistemazione e l'uniformazione alle migliaia di pagine che lo rpecedono, infine per la stampa e la distribuzione.
Le stesse osservaizoni portate da altri utenti che hanno dimostrato di gradire e rispettare il avoro e le scelte della Salani: qui trovate alcuni commenti a sosteano della casa editrice.
La voce dei fan è sicuramente arrivata alla Salani: in primo luogo tramite il Web ma anche fisicamente grazie al'iniziativa Piume alla Salani. In proposito il direttore editoriale Mariagrazia Mazzitelli ha dichiarato:
Non ho mai visto una protesta così civile e raffinata. Commovente.
Un'ulteriore dimostrazione di come il passaparola digitale abbai risultati oggettivi; purtroppo in questo caso non servirà ad accelerare i tempi della traduzione, coem invece vorrebbero i fan. Ecco allora che scatta l'operazione boicottaggio:
cliccare per credere